Słownikadaptacji filmowych autorstwa Andrzeja Kołodyńskiego (doktora
filmologii, krytyka filmowego, redaktora naczelnego miesięcznika
KINO) oraz Konrada J. Zarębskiego (krytyka i dziennikarza
filmowego, sekretarza redakcji miesięcznika KINO) wydany w
2011 roku (wydanie II, pierwsze miało miejsce w 2006 roku) w
Warszawie i Bielsko - Białej nakładem Wydawnictwa Park Edukacja,
współpracującego z Wydawnictwem Szkolnym PWN jest kompilacją
wiedzy o około 120 adaptacjach filmowych dzieł literackich (głównie
powieści, rzadziej dramatów). Zawiera kolorowe i czarno-białe
ilustracje uzupełniające treść haseł uporządkowanych
alfabetycznie. Format książki to 21 cm, a objętość 384 strony,
oprawa miękka broszurowa.
Słownikadaptacji filmowych zawiera w sumie, sześć indeksów
przedmiotowych oraz osobowych: indeks dzieł literackich, indeks
autorów, indeks adaptacji filmowych, indeks reżyserów, indeks
scenarzystów oraz indeks wykonawców- każdy z nich jest również
indeksem alfabetycznym, dzięki czemu w sposób łatwy i przyjemny
możemy odnaleźć interesujące nas hasło.
Każde
hasło opatrzone jest biogramem autora powieści czy dramatu, w
którym odnajdziemy takie informacje jak, przykładowo: daty urodzin
i śmierci, największe osiągnięcia literackie, pochodzenie, źródła
inspiracji, jakie czerpał do stworzenia danego dzieła literackiego;
opis fabuły książki oraz filmu, razem z twórcami (w tym
reżyserem, scenarzystą, aktorami) i scenariuszem. Ciekawostki i
anegdoty ubarwiają hasła, stając się ciekawsze i lepiej oddające
historię, którą mają za zadanie przekazać.
Według
twórców, Słownik adaptacji filmowych ma za zadanie ukazać
na wielu przykładach korelacje między literaturą a filmem, ale
także adaptację i jej mnogość gatunkową, która objawia się
poprzez złożony proces modyfikacji i przystosowywania danego dzieła
na potrzeby filmu. Niekiedy dzieło literackie przechodzi swego
rodzaju inwersję, zmieniane jest niemal wszystko w fabule,
amplifikuje się elementy, by film stał się znacznie bardziej
ciekawy (według zamysłu twórców danego dzieła) zmieniając jego
pierwotny układ. Przeniesienie fabuły książki ze stronic i słów,
na taśmę filmową jest żmudną i ciężką pracą, o której
autorzy Słownika adaptacji filmowych nie zapominają i rzetelnie,
starają się w każdym haśle do tego nawiązać: do zmian jakie
zostały wprowadzone do filmu, a może wręcz odwrotnie- film jest
wierny książce w całości.
W
Słowniku adaptacji filmowych odnajdziemy swego rodzaju kanon
adaptacji filmowych, począwszy od kinematografii amerykańskiej, po
ekranizacje europejskie i polskie. Wszystkie filmy zamieszczone w tym
słowniku są znane większości czytelników, są łatwo dostępne,
często bywają lekturami szkolnymi, na przykład Chłopi, czy
Faraon.
Słownikadaptacji filmowych ma ograniczony zakres: zawarte w nim hasła
ograniczają się tylko do adaptacji filmowych, dobrych adaptacji
filmowych, które wniosły wiele do kinematografii, nie tylko
polskiej, ale i światowej. Jak sami autorzy piszą we wstępie:
„O doborze poszczególnych tytułów decydowała zasada równowagi: zarówno same filmy, jak i inspirująca je literatura muszą reprezentować określony, wysoki poziom, za którym stoją z jednej strony prestiżowe nagrody, z drugiej zaś- popularność wśród czytelników i widzów, mierzona ilością wznowień i miejscem na filmowych listach przebojów.”
Książka
ta jest przeznaczona do użytku szkolnego, o czym informuje nas
czwarta strona okładki, zapewne jako uzupełnienie wiadomości
zdobywanych na lekcjach języka polskiego.
Wydawnictwo
Szkolne PWN jest członkiem Grupy Wydawniczej PWN i działa na
rynku książki edukacyjnej od stycznia 1997 roku wydając
podręczniki (szkolne i akademickie), słowniki, encyklopedie,
leksykony... a współpracujące z nim Wydawnictwo PARK od 2007 roku,
na rynku polskim jest od 1990 roku, specjalizując się w
publikacjach z dziedziny prawa i ekonomii, oraz wydając słowniki,
leksykony, tablice naukowe.
Doskonale
przedstawiona treść (nie tylko ze względów merytorycznych, ale i
typograficznych- bardzo przejrzysty układ strony, czcionka czytelna;
zastosowanie wyróżnień i koloru), w ciekawy sposób zawarto
wszystkie ważne dla danego hasła informacje, między innymi, oprócz
noty o autorze zawarto również dane dotyczące reżysera,
scenarzysty, kiedy i gdzie film był kręcony, kto był
odpowiedzialny za kostiumy, muzykę, kto wyprodukował dany film
oraz, oczywiście informacje dotyczące obsady aktorskiej. Wszystkie
te informacje przybliżają nas do historii kinematografii i
pozwalają dostrzec powiązanie z literaturą- w końcu
pierwowzorami, oprócz codziennych czynności i zdarzeń życia
ludzkiego, była również literatura, której magiczny świat
przenoszono
(i
nadal się przenosi) na srebrny ekran.
Oprawa
miękka i odpowiedni format idealnie nadają się do zabierania
Słownika adaptacji filmowych nie tylko do szkoły, na lekcje
języka polskiego, ale i również w podróż, bowiem słownik ten
nie jest tradycyjnym słownikiem ze sztywnym językiem, czyta się go
raczej jak artykuł w czasopiśmie- napisany językiem prostym i
przystępnym.
Treść
Słownika adaptacji filmowych oprócz obszernego streszczenia
filmu, ciekawostek z planu filmowego, zawiera również zamierzenia
twórców danego filmu, czym się inspirowali i czy wiernie oddali
fabułę książki. Znajdziemy tam również informacje o
wcześniejszych adaptacjach danych książek, ich ocenę według
autorów.
Podobnie
jest z tekstami dotyczącymi książek- każdy z nich wypełniony
jest maksymalnie informacjami: o inspiracjach autora, z czego czerpał
autor, na czym się wzorował, co chciał przekazać pisząc daną
książkę. Wszystko to wzbogaca naszą wiedzę zdobytą w szkolnych
latach, bowiem ten słownik, z pewnością zainteresuje nie tylko
ucznia, ale i osoby, które pałają miłością do kina i
literatury, albo tylko do kina, albo tylko do literatury- znajdą tu
wiele interesujących informacji, których nie przeczytają nigdzie
indziej (wyłączają internet) skondensowane i rzetelnie opracowane.
Wszystkie,
wymienione cechy zdają się przemawiać tylko na korzyść Słownika
adaptacji filmowych i rzeczywiście tak jest. Próżno doszukać w
nim wad- kompilacja utworów literackich i ich adaptacji wydaje się
dobrze przemyślana. Jedyną wadą może być samo wydanie, które po
kilkunastu czy kilkudziesięciu przejrzeniach przez zainteresowanych
zniszczeje i straci na wartości estetycznej.
Słownikadaptacji filmowych to obowiązkowa pozycja dla miłośników
kinematografii i dla ciekawych świata literatury w całkiem nowej
odsłonie. Słownik ten, na pewno doskonale sprawdzi się podczas
pisania prezentacji maturalnej z języka polskiego o tematyce
adaptacji filmowych danych powieści.
Słownik
ten jest jedną z niewielu pozycji na rynku traktującą o tematyce
adaptacji filmowych, który zyskał rzeszę czytelników oraz, który
pokazując nam zachodzącą relację między literaturą a filmem nie
zapomina o tych mniej znanych publikacjach, czy też adaptacjach
mniej znanych publikacji. Dzięki temu odkrywa na nowo dawno
zapomniane utwory i kusi, by po nie sięgnąć- tak samo po film, jak
i po książkę.
[recenzja napisana na Źródła Informacji]
Moja ocena: 4
Brzmi interesująco, dla kinomaniaków dobra lektura ;)
OdpowiedzUsuńDokładnie tak, przynajmniej ja miałam takie odczucia :)
UsuńMyślę, że może mi się przydać. Ale dużo bardziej funkcjonalny byłby taki słownik w formie elektroniczej - większa baza, mniej papieru zmarnowanego...
OdpowiedzUsuńNiestety, do tej pory takiej bazy nie stworzono- przynajmniej ja nic o tym nie wiem :<
Usuń